Форум » Книги » Гарри Поттер в новом переводе! » Ответить

Гарри Поттер в новом переводе!

Natali: Не могла даже представить что такое может случиться Теперь право на издание книг о Гарри Поттере на русском языке перешло от Росмэна к издательству Махаон. И Махаон выпустил первую книгу в новом переводе - в переводе Марии Спивак. Итак, как же зовут героев в новом переводе: - муглы вместо маглов - Хогварц - Дурслей вместо Дурсля - Бирючинная улица - Дудли вместо Дадли - Вольдеморт - Зелиус Злей вместо Снегга(Снейпа) - Думбльдор вместо Дамблдора - Макгонаголл вместо Макгонагалл - Огрид вместо Хагрид - Страунс вместо Квирелл - Вранзор вместо Когтевран - Хуффльпуфф вместо Пуффендуй По словам Марии Спивак "Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок… ". Тогда почему же Сириус Блэк остался Блэком, а не стал Сириусом Черным? И почему сам Гарри остался Поттером, а не Гарри Горшечником или Горшковым?

Ответов - 16

Бося.Р.: Это что то..Я читала в её переводе 6ю часть(чисто поржать)..Это ЖЕСТЬ..И ЭТО ИЗДАЛИ???!!

Сильвия Блэк: Надеюсь, она седьмую не переводила??? Если да, то мне даже страшно представить, как М. Спивак там поиздевалась над именем моего любимого персонажа...

Natali: Бося.Р. пишет: Это ЖЕСТЬ..И ЭТО ИЗДАЛИ???!! Да, чуть-чуть обработали и издали. Сильвия Блэк пишет: Надеюсь, она седьмую не переводила??? Переводила Махаон собирается издавать все книги в ее переводе


Бося.Р.: Natali пишет: Махаон собирается издавать все книги в ее переводе Вот и настал полный .....конец поттериане..

Сильвия Блэк: Natali пишет: Махаон собирается издавать все книги в ее переводе Буду надеяться, что ЭТО никогда не попадётся мне на глаза Бося.Р. пишет: Вот и настал полный .....конец поттериане.. А ведь некоторые всерьёз воспринимают её перевод и считают его лучшим...

Natali: Сильвия Блэк пишет: Буду надеяться, что ЭТО никогда не попадётся мне на глаза попадется, потому что другого пока не ожидается Сильвия Блэк пишет: А ведь некоторые всерьёз воспринимают её перевод и считают его лучшим... А я наверное прочитаю первую книгу в новом переводе Интересно почему некоторые предпочитают этот перевод...

Бося.Р.: Natali пишет: Интересно почему некоторые предпочитают этот перевод... Потому что говорят он ближе к оригиналу О_о

Natali: Бося.Р. пишет: Потому что говорят он ближе к оригиналу О_о Ну тогда почитаем при случае...

Сильвия Блэк: Бося.Р. пишет: Потому что говорят он ближе к оригиналу О_о О да,особенно имена

Бося.Р.: Сильвия Блэк пишет: О да,особенно имена Испанский оборотень,например))))))

Бекки: Без мата сложно описать моё отношение к переводу Спивак. Самое страшное, что Махаон забрал права на издание "Гарри Поттера" у Росмэна. Теперь ГП в переводе Росмэна — на вес золота, потому что их отныне фиг найдёшь, везде Махаон и Спивак.

Natali: Бекки пишет: Без мата сложно описать моё отношение к переводу Спивак. Самое страшное, что Махаон забрал права на издание "Гарри Поттера" у Росмэна. Теперь ГП в переводе Росмэна — на вес золота, потому что их отныне фиг найдёшь, везде Махаон и Спивак. хе-хе...нашла некоторые цитаты из книг: "Миссис Дурслей, худая блондинка, обладала шеей двойной длины" "У Дурслеев был маленький сын по имени Дудли" "- Вы мне льстите, - спокойно сказал Думбльдор, - у Вольдеморта есть такие возможности, которых у меня никогда не будет. - Только потому, что вы слишком - ммм - благородны, чтобы ими воспользоваться. - Как хорошо, что сейчас темно. Я не краснел так с тех пор, как услышал от мадам Помфри, что ей нравятся мои новые пинетки." "В «Смылтингсе» мальчики носили бордовые курточки, оранжевые гольфы и плоские соломенные шляпы под названием «канотье»." "– Яс'дело, – ответил Огрид. – Понятно, Думбльдора хотели поставить министром, да он «Хогварц» ни за что не оставит, ну, и взяли старика Фуджа. Корнелиуса Фуджа. Сапожник, я так скажу. Каждый день бомбит Думбльдора совами – совета просит." "- А ты в квидиш-то вообще играешь?" "– Добро пожаловать! – воскликнул он. – Добро пожаловать к началу нового учебного года в «Хогварце»! Прежде чем начать банкет, я бы хотел сказать несколько слов. А слова мои будут такие: Тютя! Рева! Рвакля! Цап! Спасибо!" "Преподаватель с крючковатым носом поверх тюрбана профессора Белки глянул Гарри прямо в глаза" "Не успели отойти Фред с Джорджем, как явились другие, куда менее приятные, личности: Малфой в сопровождении эскорта, Краббе и Гойла. - Прощальный ужин, да, Поттер? Во сколько поезд в Мугляндию? - Рядом со своими очаровашками ты гораздо храбрее, - произнес Гарри ледяным тоном." "Тюрбан упал. Без него голова Белки выглядела крошечной. Затем голова медленно повернулась вокруг своей оси." "Профессор Злей, учитель по снадобьям, пристально глядел на профессора Люпина."

Gianni: Natali пишет: хе-хе...нашла некоторые цитаты из книг: Учим английский и читаме в оригинале Хотя тут тоже придётся делать выбор - Блумсберг или Схоластик

Natali: Gianni пишет: Хотя тут тоже придётся делать выбор - Блумсберг или Схоластик А какие различия между этими изданиями?

Gianni: Natali пишет: А какие различия между этими изданиями? Ну хотя бы даже название Harry Potter and the Philosopher's Stone в Великобритании и Harry Potter and the Sorcerer's Stone в США. Но это только в Философском камне, потом уже Ро стала крутой и могла диктовать свои условия, запретив любые правки

Natali: Gianni пишет: Harry Potter and the Philosopher's Stone в Великобритании и Harry Potter and the Sorcerer's Stone в США. Точно))



полная версия страницы