Форум » Книги » Vote: Худшая книга » Ответить

Vote: Худшая книга

ГПГГРУ: Я выбираю Узника! Обновлено 9.10.2008 г. Результаты: 1) Гарри Поттер и Филосовский Камень 1 (5.00%) 2) Гарри Поттер и Тайная Комната 0 (0.00%) 3) Гарри Поттер и Узник Азкабана 3 (15.00%) 4) Гарри Поттер и Кубок Огня 4 (20.00%) 5) Гарри Поттер и Орден Феникса 2 (10.00%) 6) Гарри Поттер и Принц-полукровка 10 (50.00%)

Ответов - 349, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Insomnia: Robin пишет: Дык,пришлось перенести на другое время.Нашу лабораторию же прикрыли.В агенте сообщу место и время мда дела Надо все спонтанно сделать, чтоб прикрыть не успели. Короче жду ваших позывных в агенте, коллега

Джинни Уизли: Avenger wrote: Писать как раз и есть что. И это не всякая ****, которой кстати и является твое сообщение. Многие считают, что Литвинова плохо переводит и если люди не выкладывают примеров, то только потому что не хватило бы никакой темы, чтобы их вместить. . Если не вериш, прошу по ссылке выше. Insomnia wrote: да ясно дело, народ гонет всякую ****, потому что на форуме больше нечего написать а это уже оскорбления какие-то

Robin: Джинни Уизли wrote: а это уже оскорбления какие-то разборки


Avenger: Insomnia пишет: да ясно дело, народ гонет всякую ****, потому что на форуме больше нечего написать Писать как раз и есть что. И это не всякая ****, которой кстати и является твое сообщение. Многие считают, что Литвинова плохо переводит и если люди не выкладывают примеров, то только потому что не хватило бы никакой темы, чтобы их вместить. . Если не вериш, прошу по ссылке выше. Kosh пишет: да народ просто зажрался и от нечего делать обкладывают человека. Положи перед ними два разных перевода,то и не отличат Литвинову от не Литвиновой А как ты вобще думаеш можно определить один не качественный перевод от другого? Или у Литвиновой появился какой-то особый стиль испорченности?

Insomnia: Avenger пишет: Писать как раз и есть что. И это не всякая ****, которой кстати и является твое сообщение. Многие считают, что Литвинова плохо переводит и если люди не выкладывают примеров, то только потому что не хватило бы никакой темы, чтобы их вместить. . Если не вериш, прошу по ссылке выше. ты слишком близко к сердцу принял мое сообщение

Avenger: Insomnia пишет: ты слишком близко к сердцу принял мое сообщение Да нет, все нормально. Возможно я немного перегнул палку. Просто в тот день произошло слишком много событий.

Insomnia: Avenger пишет: Да нет, все нормально. Возможно я немного перегнул палку. Просто в тот день произошло слишком много событий. Нет, по-моему в этот раз палку перегнула я Но как поется в известной песне - собака бывает кусачей, только от жизни...такой

Alexey: ГПГГРУ пишет: Да, литвинова ужасно переводит Кто б спорил! Но вот нормальный перевод я уже читать не могу(въелись в мозг все её штучки)

Robin: А по мне,так единственный минус у Литвиновой-это имена,ребята.Так как перевод шестой книги не очень от ее отличается.И вообще в просторах инета я встречал потрясающие переводы,так называемых любителей.

Insomnia: Robin пишет: А по мне,так единственный минус у Литвиновой-это имена,ребята.Так как перевод шестой книги не очень от ее отличается.И вообще в просторах инета я встречал потрясающие переводы,так называемых любителей ППКС Я почти все книги (кроме 6) читала сначала в нэтовском переводе. Могу сказать, что у Литвиновой в некоторых местах перевод идет менее литературным языком, местами даже как-то каряво написано, но особого отвращения или негодования этот факт у меня не вызвал

Avenger: Insomnia пишет: Могу сказать, что у Литвиновой в некоторых местах перевод идет менее литературным языком, местами даже как-то каряво написано, но особого отвращения или негодования этот факт у меня не вызвал Да, когда читаеш Литвинову ничего некачественного у нее нет. Все читается отлично, нет ляпов, написано нормальным языком. Но если сравнить ее историю с оригиналом, то тут и начинается вся беда. Легко замечаютя вставки, которых нет у автора; она предает совершенно другую эмоцианальную окраску некоторым моментам книги. В общем добавляет свое, которое как она посчитала, лучше авторского.

Джинни Уизли: Avenger пишет: Да, когда читаеш Литвинову ничего некачественного у нее нет. Все читается отлично, нет ляпов, написано нормальным языком. Но если сравнить ее историю с оригиналом, то тут и начинается вся беда. Легко замечаютя вставки, которых нет у автора; она предает совершенно другую эмоцианальную окраску некоторым моментам книги. В общем добавляет свое, которое как она посчитала, лучше авторского. может имено из-за дурного перевода я не фанатею от книг Роулинг?

Avenger: Джинни Уизли пишет: может имено из-за дурного перевода я не фанатею от книг Роулинг? Да нет перевод отличный. Только оригинал имеет не соответствия с ним.

Джинни Уизли: Avenger пишет: Да нет перевод отличный. Только оригинал имеет не соответствия с ним. я три книги прочла в оригинале - восторга не испытала. может просто потому что читала я их после русских

Robin: Джинни Уизли wrote: я три книги прочла в оригинале - восторга не испытала. может просто потому что читала я их после русских та же проблема...а почему-не знаю

Джинни Уизли: Robin пишет: та же проблема...а почему-не знаю мсожет просто написано плохо?

Kosh: Avenger пишет: Только оригинал имеет не соответствия с ним Оригинал всегда лучше перевода

Avenger: Kosh пишет: Оригинал всегда лучше перевода Но языковой барьер может создать помехи

Kosh: Avenger пишет: Но языковой барьер может создать помехи вот , для этого есть перевод.сколько переводчиков столько и версий перевода

Настюша: Kosh пишет: вот , для этого есть перевод.сколько переводчиков столько и версий перевода Kosh как всегда прав! Я считаю если есть возможность (т.е отсутствие языкового барьера) то лучше все таки читать книги в оригинале!



полная версия страницы